BEEF CUTS
[featured-images]Here are the Most Common Beef Cuts with their Translation to Greek:
1) Brisket = στήθος.
2) Boneless strip loin = κόντρα (χωρίς κόκαλο).
3) Calf fries, Bull testicles, Prairie oysters = αμελέτητα
4) Cheek (Beef/Veal cheeks) = μάγουλα
5) Chuck = σπάλα γενικά (περιλαμβάνει και ελιά/σβέρκο).
6) Chuck eye steak = σπαλομπριζόλα.
7) Chuck Eye Roast = σπαλομπριζόλα για ψήσιμο/μαγείρεμα. Μπορεί να είναι με κόκαλο – bone in- ή χωρίς -bone out.
8) Eye of Round = νουά.
9) Front of Chuck/chuck roll = ελιά/λαιμός (το κομμάτι της σπάλας που αντιστοιχεί στον λαιμό).
10) Flank, Flank Steak (και London Broil) = το τελευταίο, πίσω μέρος της κοιλιάς.
11) Flap Steak = Καπάκι Λάπας
12) Fillet/Tenderloin = φιλέτο (από τους γαλλικούς όρους, που όμως έχει καθιερωθεί διεθνώς).
13) Ηanger steak ή onglet (γαλλικά) = διάφραγμα. Λέγεται και Bistrot stake ή Butcher’s stake/tenderloin (το φιλέτο του χασάπη).
14) Heel = τορτουγκίτα ή πάπια (το εσωτερικό ποντίκι απ’ το μπούτι).
15) Marrow bones = τα κόκαλα συνήθως από το κότσι και το κάτω πόδι, στα οποία εμπεριέχεται το μεδούλι.
16) Oxtail = ουρά (προσοχή! μερικές φορές αναφέρεται ο ίδιος όρος και για το κάτω μέρος του στρογγυλού – ελέγξτε τη συνταγή).
17) Plate/Flank = γενικά στα Ελληνικά είναι η λάπα (κοιλιά). Δύσκολα θα συνεννοηθείτε αν ψάχνετε τα αριστερά και τα δεξιά της κοιλιάς – ζητήστε και συζητήστε σχετικά μόνον με ψαγμένα κρεοπωλεία. Κατά τα λοιπά, κοπές όπως λεπτό διάφραγμα (skirt), τέλος κοιλιάς (flank), διάφραγμα (hanger), κλπ., χάνονται σε κιμάδες.
18) Rib-Eye Steaks = μπριζόλες κανονικές (με κόκαλο, συνήθως -όχι οι σπαλομπριζόλες).
19) Round = στρογγυλό
20) Skirt steak = λεπτό διάφραγμα, η λεπτή, μακρά κοπή βόειου κρέατος από τους διαφραγματικούς μύες στο κέντρο της κοιλιάς (plate) της αγελάδας. Άπαχο κρέας με και σκληρές ίνες, αλλά νόστιμο. Κλασική κοπή για fajitas.
21) Shoulder/Clod = σπάλα (γενικά, χωρίς περεταίρω διευκρινίσεις στα ελληνικά).
22) Short/Top/Shell Loin (Coquille, γαλλικά)= κόντρα φιλέτο (με κόκαλο ή χωρίς).
23) Shank = ποντίκι (και το κρέας απ’ το κότσι).
24) Short-Ribs = βοδινές ή μοσχαρίσιες στηθοπλευρές.
25) Short-Ribs flanken style = σιδηρόδρομος.
26) Silverside, Bottom Round = ουρά, αλλά ως μέρος του στρογγυλού (όχι oxtail).
27) Sirloin = κόντρα
28) T-bone, Porterhouse, New-York Strip Steak, Club Steak = βασίζονται στο κόντρα-φιλέτο, που συνήθως ψήνεται ολόκληρο (με το φιλέτο μέσα του).
29) Top Sirloin/Rump = κιλότο (ολόκληρο για ψήσιμο).
30) Top Round = τρανς.
31) Τripe = πατσάς.
Κατερίνα Θωμά
says:Χαιρετώ από Τέξας! Είναι η πιο αναλυτική δίγλωσση περιγραφή που έχω βρει. Ψάχνω πώς να εξηγήσω εδώ το χτένι της σπάλας γιατί οι κοπές είναι διαφορετικές. Ποιο κομμάτι θα ήταν το πιο κοντινό; Μήπως το chuck eye-roast (bone out);
admin
says:Hi, Yes and most specifically ‘chuck flap’